Elisabeth Deprez Schrey

traductrice-relectrice | anglais, allemand

Berlin, Deutschland

  • 52.517
  • 13.3888
  • Indicative rate €180 / day
  • Experience 7+ years
  • Response rate 100%
  • Response time 4h
Propose a project

Availability not confirmed

Preferences

Work location
Can do the missions partially at the client office
Project length
  • ≤ 1 week
  • ≤ 1 month
  • Between 1-3 months
  • Between 3-6 months
  • ≥ 6 months

Verifications

  • Verified email

Categories

Skills (10)

Elisabeth in a few words

Bonjour,

Vous avez besoin de comprendre un texte rédigé en allemand ou en anglais ? Vous avez besoin de sa traduction ? Vous voulez vous assurer de la qualité d’un texte ? N'hésitez-pas à me contacter pour me faire part de vos besoins !

Je suis traductrice diplômée et, depuis maintenant dix ans, je jongle avec les langues pour le compte d’entreprises, d’institutions publiques, d’associations et d’organisations culturelles en France et à l’international. Je suis aussi à l’aise dans les univers grand public que b-to-b.

Au plaisir de vous lire et de collaborer avec vous !

Portfolio

Experience

January 2009 - Today

Consulting & Auditing

Deprez Schrey Traduction

Traductrice- relectrice trilingue

Depuis plus de huit ans, je travaille comme traductrice et relectrice freelance en France et à l'international. Je traduis des contenus institutionnels et marketing pour des entreprises, des start-up, des ONG et des organisations culturelles.

Clients récents :

• Winning Moves Shop (jeux pour enfants, France) : traduction du jeux de cartes Top Trumps consacrés à Star Wars et à l'univers Disney (anglais > français)

• Misereor (ONG active dans le secteur de l'aide au développement, Allemagne) : traduction d'une publication (allemand > français)

• Modern Crash Diet (nutrition, Allemagne) : traduction d’un e-book présentant une méthode de régime innovante (allemand > français)

• Fondation Konrad Adenauer (fondation politique, Cambodge et Allemagne) : traduction d’une réponse à un appel d’offre auprès de l’Union européenne (anglais > français)

• Musée de Malines (culture, Belgique) : traduction du catalogue de l’exposition « En quête de justice » (anglais > français)

• Fondation Caux – Initiatives et Changement (peacebuilding, Suisse) : traduction de compte-rendu de conférences, de programmes de tables rondes, de rapports d’activité ou encore de newsletters (anglais > français)
January 2009 - December 2011 | Hanoï, District de Hoan Kiem, Hanoï, Vietnam

Aviation & Aerospace

Thế Giới Publishers

Responsable de la qualité rédactionnelle (anglais > français)

Pendant deux ans, j’ai travaillé à Hanoï pour la version française de Vietnamese Studies, une revue trimestrielle sur la culture vietnamienne. En charge de la qualité rédactionnelle, je m’occupais notamment de la relecture et, si besoin, de la réécriture des textes avant leur publication. J’ai également réalisé un grand nombre de traductions.
January 2008 - December 2008 | Bruxelles, Belgique

Consulting & Auditing

Production sa/nv

Traductrice - relectrice (allemand > français)

Production sa/nv est un bureau de traduction particulièrement réputé en Belgique et c’est chez eux que j’ai fait mes premières gammes de traductrice – relectrice. Mes principaux clients étant Electrabel et le Ministère belge de la Justice, j'ai traduit ou relu de nombreux contrats, mais aussi des modes d’emploi, des jugements et des courriers officiels entre administrations européennes.
January 2006 - December 2007 | Sarrebruck, Allemagne

Education & E-learning

Université de la Sarre

Traductrice (allemand > français)

En parallèle de mes études, j’ai été sélectionnée pour participer à la traduction en français d'un site Internet d'e-learning. L’objectif de ce site était notamment d’initier et de former les étudiants en traduction de l'université de la Sarre aux technologies de l’information.

Danièle Adler - Daniele Adler Communication

23/12/2016

Chaque fois que j'ai besoin d'une traduction, c'est à Elisabeth que je m'adresse. Elle est d'une rigueur et d'une efficacité sans pareil et produit des textes d'une grande fluidité. En plus, elle s'adapte parfaitement à l'univers sémantique de mes clients. C'est toujours un plaisir de travailler avec elle et je la recommande sans hésiter !

Education

  • Master 2 de traduction et d'interprétation

    Université de la Sarre (Allemagne)

    2007
  • Master 2 de civilisation allemande LLCE

    Université Lille 3

    2005
  • Licence de médiation culturelle et de communication

    Université catholique de Lille

    2002
  • Master 1 d’études germaniques LLCE

    Université de Trèves (Allemagne)

    2001
  • Licence d’allemand LLCE

    Université de Lille

    2000

Languages

  • Allemand

    Native or bilingual

  • Anglais

    Native or bilingual

  • Français

    Native or bilingual

  • Néerlandais

    Full professional proficiency

  • Vietnamien

    Limited working proficiency

  • Islandais

    Basic

  • Khmer

    Basic

charter modal image

Success is a team effort

Contribute to this success and the community's professionalism by signing the Freelancer Code of conduct

Sign the code